(SeaPRwire) – Phiên bản Shōgun gốc là một hiện tượng hiếm có. Với độ dài hơn 1.200 trang và 400.000 từ, cuốn sách đã trở nên vô cùng thành công, nằm trong danh sách bán chạy nhất trong hơn 30 tuần và bán được hàng triệu bản. Cuốn tiểu thuyết năm 1975 kể về một sự kiện có thật: chuyến đi của một phi công người Anh, William Adams, đến Nhật Bản vào năm 1600. Clavell đã tưởng tượng lại câu chuyện, đưa người anh hùng của mình (mà ông đổi tên thành John Blackthorne), một vai diễn chính trong chính trường hỗn loạn của quần đảo trong những tháng dẫn đến trận chiến Sekigahara mang tính bước ngoặt, trận chiến đã chấm dứt hơn một thế kỉ chiến tranh liên miên.
Một số nhà sử học đã chỉ trích Shōgun là một văn bản đầy lỗi sai và nhiều định kiến quốc gia. Nhưng những người khác như Henry Smith lại bảo vệ cuốn sách, cho rằng tác phẩm này đã truyền tải được “thông tin về Nhật Bản đến với nhiều người hơn là tất cả các tác phẩm kết hợp của các học giả, nhà báo và tiểu thuyết gia kể từ Chiến tranh Thái Bình Dương”.
5 năm sau khi xuất bản và thu về hàng triệu đô la, Shōgun đã được chuyển thể thành một miniseries gồm 5 tập. Bộ phim cũng gây được tiếng vang lớn, thu hút một lượng lớn khán giả ước tính hơn 120 triệu người. Mặc dù vậy, nhiều người hâm mộ cuốn tiểu thuyết lại phàn nàn về cách bộ phim đảo ngược câu chuyện bằng cách biến Nhật Bản thành một nơi xa lạ, khó hiểu khi những đoạn hội thoại bằng tiếng Nhật không được dịch và không có phụ đề. Đối với những nhà sử học đã bảo vệ cuốn sách, bộ phim để lại nhiều dư vị cay đắng.
Chương trình chuyển thể sắp tới của FX đặt ra một câu hỏi chính. Chúng ta sẽ thấy thể loại Shōgun nào? Mọi manh mối đều gợi ý về sự tách biệt khỏi loạt phim truyền hình năm 1980 và quay trở lại với những yếu tố làm nên sự đặc biệt của cuốn sách.
Câu chuyện hậu trường về Shōgun hấp dẫn như chính cuốn sách. Mọi chuyện bắt đầu vào năm 1942 khi quân Nhật bắt giữ Clavell, một sĩ quan trẻ trong Pháo binh Hoàng gia. Ông đã đến Changi, trại tù binh chiến tranh khét tiếng của Nhật Bản ở Singapore. Changi đã trở thành trải nghiệm hình thành nên cuộc đời Clavell. Ông giải thích rằng: “Đó là trường đại học của tôi, thay vì là nhà tù của tôi”.
Điều đó đã để lại một dấu ấn đậm nét. Trong nhiều năm, Clavell đã mang theo một hộp cá mòi trong người, trong khi đấu tranh với ý muốn lục tung thùng rác để kiếm thức ăn. Và đó chính là chất liệu cho cuốn tiểu thuyết đầu tiên của ông, King Rat, kể lại một cách hư cấu hóa một phần trải nghiệm của ông khi là tù nhân chiến tranh.
Điều đáng chú ý là nhiều năm bị giam cầm không hề khiến Clavell nuôi lòng hận thù. Ngược lại, nó đã hun đúc một sự ngưỡng mộ sâu sắc và bền bỉ đối với đất nước Nhật Bản và người dân nơi đây. Khi viết về Shōgun, Clavell đã tạo ra một cuốn sách mà ông mô tả là “nhiệt thành ủng hộ Nhật Bản”.
Góc nhìn này không hề thể hiện rõ với độc giả ở phần đầu của cuốn sách. Trên thực tế, cuốn tiểu thuyết bắt đầu bằng một miêu tả hết sức tiêu cực, trong đó samurai mà Blackthorne gặp gỡ ban đầu được miêu tả là những chiến binh tàn bạo, vô cảm, thích thú với cảnh tra tấn và đam mê sự đau khổ. Nhưng khi câu chuyện mở ra, Clavell dần dần dẫn dắt độc giả theo một hướng khác khi Blackthorne lần đầu tiên trở nên tôn trọng và sau đó là ngưỡng mộ Nhật Bản vì theo nhiều cách, đất nước này vượt trội hơn châu Âu và quê hương mà anh đã bỏ lại.
Điểm hấp dẫn của tiểu thuyết Clavell là thực tế tác phẩm gồm hai câu chuyện đan xen vào nhau. Thứ nhất, có thể được gọi là Người phi công, kể về câu chuyện của “samurai da trắng”, trong trường hợp này là một người châu Âu, Blackthorne, người đã trở thành một chiến binh thực thụ, đồng thời đem lòng yêu một phụ nữ Nhật Bản (Mariko Toda) và trong quá trình đó, anh đã thay đổi nước Nhật. Người phi công đưa ra một câu chuyện đơn giản đặt Blackthorne vào vị trí trung tâm của các anh hùng trong câu chuyện (nhiều thập kỷ sau, The Last Samurai cũng làm điều tương tự với nhân vật Nathan Algren của Tom Cruise).
Nhưng cuốn tiểu thuyết của Clavell còn có một câu chuyện khác có thể nói là thú vị hơn, mà chúng ta có thể gọi là Shōgun. Câu chuyện này tập trung vào Yoshii Toranaga, nhà lãnh đạo chủ chốt của Nhật Bản trong thời kỳ này. Câu chuyện khám phá cách Toranaga – người mà Clavell mô phỏng theo shogun đầu tiên của Tokugawa, Ieyasu Tokugawa – đã đánh bại và vượt qua các đối thủ cay đắng và những đồng minh miễn cưỡng để giành lấy quyền lực. Câu chuyện này giải quyết một trong những câu hỏi lớn của lịch sử Nhật Bản: làm thế nào mà shogun đầu tiên của Tokugawa có thể nắm quyền kiểm soát một bối cảnh chính trị hỗn loạn nổi tiếng và biến Nhật Bản từ nơi hiếu chiến nhất trên thế giới thành một trong những quốc gia hòa bình nhất.
Clavell không đưa ra một bài học lịch sử khô khan – ông đã kết hợp nhiều sự kiện thành những khoảnh khắc kịch tính, tạo ra các cuộc hội thoại và thêm các nhân vật – nhưng ông đã thành công rực rỡ trong việc gợi lên bầu không khí phản bội, tàn bạo và hỗn loạn của thời kỳ này và mang đến cho độc giả cái nhìn sâu sắc về nhân vật nổi bật Ieyasu.
Hai câu chuyện song song này giải thích cho sự thành công đáng kinh ngạc của cuốn tiểu thuyết trong việc lôi kéo độc giả vào một thế giới chính trị phức tạp. Năm 1981, The New York Times Magazine đã nắm bắt được bản chất gây nghiện của cuốn tiểu thuyết của Clavell: “Những độc giả của Shogun thường kể lại rằng họ đã bị cuốn vào cuốn tiểu thuyết đến nỗi công việc và hôn nhân của họ dường như trở nên nhạt nhòa so sánh. Ở nơi làm việc, họ giấu cuốn tiểu thuyết vào bàn làm việc và tranh thủ đọc những trang sách mỗi khi không ai để ý.”
Sự phổ biến rộng rãi của cuốn tiểu thuyết đã thúc đẩy Clavell bán bản quyền chuyển thể thành phim truyền hình cho ABC, CBS và cuối cùng là NBC, đơn vị đã ký kết dự án. Vào năm 1978, ông đã chọn nhà sản xuất kiêm biên kịch Eric Bercovici để chuyển thể tác phẩm hoành tráng của mình thành phim truyền hình. Cả hai người đàn ông đều tin rằng phương tiện truyền thông đòi hỏi một kiểu kể chuyện khác và Bercovici cho rằng cuốn sách quá phức tạp đối với khán giả truyền hình chủ yếu là người Mỹ. Vì vậy, ông đã quyết định cắt cốt truyện thứ hai về Toranaga, thay vào đó – với sự chấp thuận của Clavell – tập trung vào câu chuyện tình giữa Blackthorne và Mariko. Điểm khởi đầu cho kịch bản của Bercovici là xóa bỏ hàng trăm trang trong cuốn sách, nơi không có sự xuất hiện của Blackthorne.
Bài viết được cung cấp bởi nhà cung cấp nội dung bên thứ ba. SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) không đưa ra bảo đảm hoặc tuyên bố liên quan đến điều đó.
Lĩnh vực: Tin nổi bật, Tin tức hàng ngày
SeaPRwire cung cấp phát hành thông cáo báo chí thời gian thực cho các công ty và tổ chức, tiếp cận hơn 6.500 cửa hàng truyền thông, 86.000 biên tập viên và nhà báo, và 3,5 triệu máy tính để bàn chuyên nghiệp tại 90 quốc gia. SeaPRwire hỗ trợ phân phối thông cáo báo chí bằng tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Ả Rập, tiếng Trung Giản thể, tiếng Trung Truyền thống, tiếng Việt, tiếng Thái, tiếng Indonesia, tiếng Mã Lai, tiếng Đức, tiếng Nga, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và các ngôn ngữ khác.
Thay vào đó, ông quyết định kể chuyện hoàn toàn “qua góc nhìn của Blackthorne”. Vì nhân vật chính không thể nói tiếng Nhật, điều đó có nghĩa là mọi đoạn hội thoại bằng tiếng Nhật sẽ